7,2

SS-GB

· Serie completa · 1 Temporada · 55min/ep.

¿Y si Hitler hubiese conquistado Gran Bretaña? Es el planteamiento de esta superproducción de BBC, un emocionante thriller de espías con Sam Riley y Kate Bosworth al frente del cast.
Solo para suscriptores

Sobre la serie

¿Y si Hitler hubiese conquistado Gran Bretaña? Es el planteamiento de esta superproducción de BBC que, siguiendo el ejemplo de la exitosa "The Man in the High Castle", imagina un desenlace distinto de la Segunda Guerra Mundial para ambientar un emocionante thriller de espías. Sam Riley (Control) y Kate Bosworth (Superman Returns) protagonizan la serie.

Londres, 1941. Tras su derrota en la Batalla de Inglaterra, los británicos tratan de acostumbrarse a vivir bajo la ocupación alemana. El reputado detective  Douglas Archer se mueve entre dos aguas, respetando aparentemente las órdenes de sus nuevos superiores de las SS mientras flirtea con la Resistencia británica. Durante la investigación de un asesinato relacionado con el mercado negro, Archer acabará sumergido en una trama de traiciones y conspiración que podría dar un vuelco al desarrollo de los acontecimientos.

Premios y nominaciones

Audio y subtítulos

Versión Original con Subtítulos en Español
Audio: Inglés
Versión Original con Subtítulos en Catalán
Audio: Inglés
Versión en Español
Audio: Español

Más información

Género:
Thriller
País:
Reino Unido

Títulos similares

A ratos, parece una buena serie neo-noir suituada en un contexto de historia alternativa bastante interesante. Otras veces, su ritmo es tan exageradamente lento que juega en su contra. Lo que sí sé es que, a pesar de ser una serie muy decente en toda regla, su concepto tan intrigante debería haber dado para mucho más.

Esta serie, históricamente, no tiene ningún sentido. Los nazis eran claramente antimarxistas, furiosamente antimaterialistas, fanáticos idealistas. En Xavier Deckard té tota la raó. Passem de veure-la.

sois unos mentirosos. Me he registrado como usuario y no vale para nada . solamente he conseguido perder una hora porque todo lo demas na de na.

Bona, encara que la idea no sigui del tot original després d'altres (però què hi ha original del tot?), ja que al capdavall el que importa és COm està feta molt més que no pas el tema o la situació.
Bon ritme, bones actuacions, no massa anglesa (patriòticament parlant).

He perdido el interés en los primeros compases de la serie, cuando se celebra un aniversario de la amistad germano-soviética, lo que es del todo absurdo, puesto que ya Hitler en su Mein Kampf había dejado claro que su idea era conseguir su llamado espacio vital (Lebensraum) a costa del este y por ende de la URSS, enemigo natural por serlo las ideologías de ambos estados. El pacto Molotov-Ribbentrop todo el mundo sabía que era un "no nos hagamos daño mientras no resolvemos nuestros asuntillos". Sin mencionar el pacto antikomitern de 1936. Por tanto la ficción no me ha resultado nada creíble.

(Editado)

Veo muchas películas subtituladas, no tengo problemas para eso, es más, la mitad de mi videoteca la forman películas sin doblaje español.
Pero también he de decir un par de cosas:...en referencia a los matices y actuación del actor que comentan algunos, muy difícil tienes el pillarlos si no conoces el idioma original; en cuanto al subtitulado, pues bueno, todos sabemos que se pierden muchas expresiones, se tiene que resumir al máximo, cosa que no ocurre con el doblaje, donde se intenta le mejor aproximación posible al original. (Si no, intenten ver una obra de teatro de Shakespeare subtitulada y comprobarán que una buena parte de los versos han desaparecido en el subtitulado, no queda otra)
Resumiendo: no tengo problemas para ver una película en versión original subtitulada, pero también depende mucho de la película (no todo es conveniente verlo subtitulado, por no hablar de la muchas películas que ganan con el doblaje, haciendo pasar por buenos actores a quienes no lo son)

¿Pero que problema hay con los subtítulos? Es el mejor modo de apreciar la interpretación de los actores, te permite refrescar el idioma , o en su caso aprender, y ver matices que con la traducción se pierden.... Requiere un poco mas de esfuerzo, quizas al inicio , pero te acabas acostumbrando, os lo aseguro.